A los que seguimos los pormenores de la industria editorial cristiana nos encanta recibir noticias de los recursos en proceso y saber quiénes son sus protagonistas, aunque algunas casas publicadoras prefieren no correr riegos y los créditos parecen ser algo así como un descrédito.
Por eso nos congratulamos con el comunicado de Tyndale Español que anuncia el nombramiento del doctor Rafael Serrano como su editor para dirigir al equipo que trabaja en una nueva Biblia en castellano, la cual se llamará Nueva Traducción Viviente (NTV) y que debe estar lista en el 2009.
El doctor Serrano es un erudito bíblico que se une a Tyndale para dirigir el perfeccionamiento de lo que será la Nueva Traducción Viviente (NTV), una versión castellana de la New Living Translation (NLT), de gran impacto ministerial para los que leen en inglés.
Aunque eso de “traducción viviente” sea un término acuñado e irreversible que (ya sabemos) no se le podrá acreditar a Serrano, sin dudas el nuevo editor llega a tiempo para responsabilizarse con esa gran recta final en la edición de la Biblia de Tyndale.
El erudito laborará estrechamente con el doctor Jaime Mirón, de la Asociación Luis Palau, quien hasta ahora dirigió tanto la traducción como la revisión teológica, gramatical y estilística de la NTV. El doctor Serrano también guiará a Tyndale Español en el desarrollo y la publicación de obras de referencia basados en el texto de la NTV.
La NTV será presentada con una publicación del Evangelio de Juan en marzo de 2008, seguido del libro de Romanos a finales del 2008. El Nuevo Testamento NTV será publicado totalmente a principios de 2009, iniciando así la publicación del texto completo de la Nueva Traducción Viviente durante el propio 2009.
Los bibliófilos estaremos al tanto.
He escrito en España un artículo sobre la NTV y quisiera hacérselo llegar al Dr. Mirón o al Dr. Serrano.
Aparece en noviembre de 2011 en el rotativo del ciberespacio PROTESTANTE DIGITAL.
http://www.protestantedigital.com/ES/Magacin/articulo/4240/Emvida-abundanteem-excelente-traduccion-de-la
Por favor, ruego divulgarlo porque no he recibido respuesta aún de Andrés Schwartz, a quien le envié las primicias y el borrador primigenio, así como el artículo recortado final.
¿No crees que la primera tarea de Serrano es cambiarle el nombre a esa versión? Tal vez «Nueva Traduccíón Viva».