La publicación de la Reina Valera Contemporánea (RVC) comenzará con el Evangelio según San Juan, que será presentado a mediados de mayo durante Expolit 2009.
La fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) anunció el lanzamiento del Evangelio según San Juan, la primera entrega de la nueva revisión de la Biblia Reina-Valera, que será conocida como Reina Valera Contemporánea (RVC).
Melvin Rivera Velázquez, líder principal de SBU en las Américas, dijo que este proyecto lleva más de dieciséis años de cuidadoso estudio. “Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina”, añadió Rivera. “La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado a las SBU durante los últimos doscientos años”, puntualizó el ejecutivo.
La Reina-Valera 1960, publicada tradicionalmente por SBU, es la versión de la Biblia que más lee el pueblo evangélico en Hispanoamérica. Rivera señaló que “si usted no siente la necesidad de usar el lenguaje latinoamericano, manténgase usando la Reina-Valera 1960, la cual el académico Menéndez Pelayo consideró como ‘una joya de la época de oro de la lengua española’; sin embargo, si prefiere una versión actualizada con el castellano de América Latina, no tiene que abandonar su traducción preferida, la nueva revisión Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a esa necesidad manteniendo la traducción de los versículos que amamos, que hemos memorizado y que citamos a menudo”.
Mejoras en la comprensión
Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC, no sólo utilizará el lenguaje latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico. En la misma se realizó una gran mejora de las sintaxis (el orden de los componentes de la oración), se sustituyeron por equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza de los libros poéticos de la Biblia.
“La nueva revisión – indicó el Secretario de Área de la fraternidad–, no pretende reemplazar a la Reina-Valera 1960, que todavía comunica el mensaje de Dios a millones de personas, sino que busca llenar las necesidades de los evangélicos que prefieren que en su traducción favorita Dios les hable en el español que usamos a diario.”
Fidelidad a los manuscritos más antiguos
El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.
A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.
“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.
Presentación
La nueva Reina Valera Contemporánea será presentada por primera vez en Expolit 2009, la conocida feria internacional de recursos cristianos, durante un desayuno brindado el 16 de mayo por la fraternidad de Sociedades Bíblicas Unidas en el salón North Ball Room del hotel Double Tree Miami Mart Airport.
En dicho encuentro, SBU presentará a líderes, pastores, libreros y distribuidores El evangelio según San Juan, de la nueva Reina Valera Contemporánea, la primera muestra del trabajo que ha realizado un equipo de experimentados biblistas y editores latinoamericanos.
El Nuevo Testamento en su totalidad estará listo el próximo año y la Biblia completa Reina Valera Contemporánea (RVC) en 2011.
Concuerdo plenamente con FLAVIO SAYS, cambiémosle las palabra en desuso a la RV60, y el resto brillara por si sola, palabras como «ósculo», cambiarla por «beso» y otras antiguas como «guedejas» por «trenzas» pero no es necesario modificar el resto de su hermoso texto, los españoles de latinoamerica la entendemos muy bien; no por ello al día de hoy es la versíon bíblica que mas se lee y no ha podido -por muchos esfuerzos que se han hecho- reemplazarla por otra versión. Yo tengo como tres o cuatro versiones RVA, RV95, salió una RVSalas, etc,. pero no, no la reemplazo.
Por lo que se menciona en el artículo, para la traducción del NT de la RVC se ha dejado de lado el Textus Receptus utilizado preferentemente por Reina y Valera en su traducción primigenia. Si esto es así, por qué seguir mencionado que una traducción de la Biblia se puede seguir llamando Reina-Valera, si además de ello y de la actualización del castellano, ha sufrido cambios en su contenido y presentación que la hacen efectiavemante diferente de la original «Biblia del Cántaro.» Me parece que la respuesta es más comercial que teológica: Sencillamente la ‘marca ‘Reina-Valera’, que han experimentado más de 100 revisiones, reediciones y versiones, hasta ahora, es muy ‘popular’ y, por lo tanto, demandada, lo cual presiona a seguir publicándola en todas las formas posibles. Pero, es tiempo de sincerar o llamar por su nombre las nuevas traducciones y no seguir ‘colgándolas’ indefinidamente de Reina-Valera, como si estos traductores tuvieran alguna participación en las nuevas publicaciones, siglos después de muertos.
Lo que realmente no han tenido en cuenta los revisionistas modernos es que no tienen porque minimizarle fuerza a los textos de la biblia ni argumentarles acomodaticios liberales a expensas de una mejor semantica derivada de los idiomas originales segun ellos. Basta conque se mejoren las palabras en desuso y la Reina-valera seguirá brillando con la misma fuerza de siempre. Por ejemplo: Porque no seguir llamando a los demonios inmundos (como la hace la version de 1960) y no impuros (como la de 1995 y la NVI) si la inmundicia y la impureza con dos cosas bien distintas. Introduzcanle a la Reina Valera los cambios de palabras necesarios y dejen el resto como ya la conocemos y no habrá necesidad de tantas más revisiones que estan saturando y confundiendo a la gente.
Creo que es bueno tener nuevas reviciones del lenguaje ya que hay mucuhas palabras que en el año 1960 han quedado en desuso.Los felicito por su iniciativa sigan adelante esperaremos la version completa de la biblia. Me gustaria tener una porcion digital en el siguiete: http://iglesialavidverdadera.spaces.live.com/
en el e-mail: iglesiacristiana_lavidverdadera@hotmail.com
¿Cuáles líderes y cuáles iglesias? Hasta ahora, por mas promesas que se han hecho, no se ha podido sustituir la Reina-Valera 1960. ¿La razón? No han podido hacer una traducción mejor y mas apegada a los originales. Por otra parte, y perdón por mi ignorancia: ¿CUAL LENGUAGE LATINOAMERICANO? Ese no existe.